Il y a 22 utilisateurs connus et inconnus. Pour voir la liste des connectés connus, cliquez ici

 Mot :   Pseudo :  
 
Bas de page
Auteur
 Sujet :

Germanisation du nom des communes en Moselle

 
n°2187
jacques di​dier
Posté le 06-07-2008 à 11:43:49  profilanswer
 

Bonjour à toutes et à tous,
 
Vers la fin de 1915, l'allemand devint la langue obligatoire pour les documents officiels : les déclarations du conseil municipal rédigées jusqu'alors en français le sont en allemand à partir du 22 octobre 1915. Mais pour que tous puissent prendre connaissance des avis de l'administration, ils seront traduits en français moyennant quatre mark pour les frais du bureau traducteur.
 
Le nom des communes néchappe pas à cet essai de germanisation. Un décret impérial du 2 octobre 1915 y pourvut : elles devaient recevoir un nom allemand ou du moins à consonnance allemande.
Pour les communes ayant autrefois porté un nom germanique c'était facile : il suffisait de le leur rendre, mais ce n'était pas le cas pour celles des environs de Delme. La langue germanique n'a jamais pénétré jusqu'à notre région. Sa limite occidentale extrême suit une ligne partant de Marsal et se dirgeant presque tout droit vers Lesse par Hampont, Vannecourt, Château-Bréhain en poussant parfois, mais sans aller plus loin, jusque Chicourt et Chénois. Les deux branches de la Nied qui se rejoignent à Condé-Northen, en conservant bien le souvenir : à l'Ouest de la ligne susdite, la Nied française, à l'Est, la Nied allemande appellation conservée sur la carte d"état-major allemande elle-même.
Le nom de quelques unes de nos communes fut donc traduit en allemand quand son étymologie le permettait : Aulnois devint Erlen; Fresnes, Eschen; Laneuveville, Neuheim. Dans les noms terminés en "court", l'ancienne "curtis" (ferme ou métairie) gallo-romaine, ce "court" fut traduit par son correspondant allemand "hofen" tout en conservant ou presque à la première partie du mot sa forme française : Craincourt devint Krankhofen; Lemoncourt,Lemhofen; Malaucourt, Mallhofen; Xocourt, Schollhofen. D'autres communes enfin reçurent un nom plus ou moins conventionnel se rapprochant du nom français : Donjeux, Dommingen; Puzieux, Püschingen; Tincry, Dinkrich... Pour Delme ce fut tout simple : il suffisait de supprimer l'e final en écrivant "Delm" ce qui sonnait bien en allemand.
La germanisation du nom des communes fut certainement plus facile que celle du coeur de leurs habitants.
 
 Cordialement.
J.Didier
 
(Source, extrait de : Abbé J.Marange, Delme et ses habitants.)

n°2188
stcypre
retraité et Handicapé
Posté le 07-07-2008 à 09:52:17  profilanswer
 

bonjour J. Didier,  
 
Existe t il une liste de ces noms?
Merci.


---------------
la vérité appartient à ceux qui la recherchent et non à ceux qui croient la détenir.
n°2189
alain dubo​is
Tchiot cwain de ch'nord
Posté le 07-07-2008 à 10:50:49  profilanswer
 

Bonjour,
 Il me semblait en avoir vu une autre, mais il y a déjà celle-ci sur le site Alsacegenweb
Cordialement
Alain


Message édité par alain dubois le 07-07-2008 à 10:51:01

---------------
Adresse aux corps canadiens, mars 1918 : "A ceux qui vont tomber je dis ceci : Vous ne mourrez pas mais ferez un pas dans l'immortalité. Vos mères ne déploreront pas votre destin mais seront fières d'avoir donné le jour à de tels fils." Gal Sr A. Currie
n°2190
jacques di​dier
Posté le 07-07-2008 à 11:33:50  profilanswer
 

Bonjour,
 
Pour l'aide des traductions des noms des villages ou villes en Alsace-Lorraine (Allemand/Français)
Le mieux que j'ai trouvé :
 
http://www.roelly.org/~genealogie/ [...] rfereh.htm
 
Cordialement.
J.Didier

n°2191
alain dubo​is
Tchiot cwain de ch'nord
Posté le 07-07-2008 à 17:20:40  profilanswer
 

Bonjour,
C'était celle que j'avais en mémoire (la neuronale) , merci .
Cordialement
Alain


---------------
Adresse aux corps canadiens, mars 1918 : "A ceux qui vont tomber je dis ceci : Vous ne mourrez pas mais ferez un pas dans l'immortalité. Vos mères ne déploreront pas votre destin mais seront fières d'avoir donné le jour à de tels fils." Gal Sr A. Currie

Aller à :
Ajouter une réponse