FORUM pages 14-18
  Forum Pages d'Histoire
  autre

  "Poilu" en allemand

 

Il y a 55 utilisateurs connus et inconnus. Pour voir la liste des connectés connus, cliquez ici

 Mot :   Pseudo :  
 
Bas de page
Auteur Sujet :

"Poilu" en allemand

n°90323
guitardier​e
Posté le 13-11-2011 à 15:02:15  profilanswer
 

Bonjour,
Quelqu'un sait-il comment les allemands appelaient leurs soldats pendant la PM ?
Cordialement - Juliette


---------------
Guitardiere
n°90346
pappy_boyi​ngton
Posté le 13-11-2011 à 20:01:30  profilanswer
 

Hans? (Désolé j'étais obligé, mais je suis déjà sorti!)

n°90374
RSLC55
Posté le 14-11-2011 à 11:11:50  profilanswer
 

Bonjour
 
Les Allemands appelaient souvent leurs soldats  : die Feldgrauen.
J'ai demandé à des amis allemands s'ils avaient d'autres surnoms, je vous communiquerai leurs réponses.
 
Pierre

n°90378
guitardier​e
Posté le 14-11-2011 à 11:41:27  profilanswer
 

Bonjour Pierre,
Vous avez raison, je me souviens maintenant l'avoir lu ici ou là.  
Mais peut-être pas dans le même contexte.
Je vais attendre l'avis de vos amis allemands.
Cordialement - Juliette


---------------
Guitardiere
n°90380
air339
Posté le 14-11-2011 à 11:58:50  profilanswer
 

Bonjour,  
 
Il me semble avoir lu (mais où ?) les "cochons de tranchée".


---------------
Air
n°90383
Cuchlainn
Posté le 14-11-2011 à 13:11:14  profilanswer
 

Bonjour,
 
Landser pour fantassin. Mais un surnom analogue à notre "poilu" ou même "bonhomme" sans parler de "PCDF"...  :??:  
 

Citation :

Il me semble avoir lu (mais où ?) les "cochons de tranchée".


 
Dans "La guerre comme expérience intérieure" Jünger parle de la proximité ressentie entre le soldat allemand "de base" et le PCDF d'en face, qu'il décline en français dans le texte "das cochon de front"... C'est peut-être là ?
 
Cdlt
Cyrille


---------------
"Sur un banc étaient rangés quinze ou vingt bonshommes qui avaient bien une douzaine de jambes à eux tous." (Duhamel)
n°90384
stefbreizh​56
Posté le 14-11-2011 à 13:37:51  profilanswer
 

Bonjour à toutes et à tous,
Bonjour Cyrille,
 
Il me semble que "Landser" est plus employé pour désigner un "pt'it bleu",un "piou-piou",
 
D'ailleurs,voir la définition cinglante du Larousse Franco-Allemand : "Troufi :) n" !
 
Bien à vous,Stef


Message édité par stefbreizh56 le 14-11-2011 à 13:45:52

---------------
"En essayant continuellement,on finit par réussir.
 Donc: plus ça rate,plus on a de chance que ça marche" (Les Shadocks)
n°90385
Cuchlainn
Posté le 14-11-2011 à 14:11:43  profilanswer
 

Bonjour,
 
C'est exact, mais surtout je crois que ce terme n'est pas du tout propre à la PGM. C'est tout à fait l'équivalent de "troufion" en effet !
 
Cdlt
Cyrille


---------------
"Sur un banc étaient rangés quinze ou vingt bonshommes qui avaient bien une douzaine de jambes à eux tous." (Duhamel)
n°90400
popol
Posté le 14-11-2011 à 17:08:23  profilanswer
 

Bonsoir à Toutes & Tous,
 
- Selon le "Deutsch-Französisches und Französisch-Deutsche Wörternuch" de K. Rotteck und G. Kister (année?), je lis : le poilu =  der Feldgraue > les poilus =  die Feldgrauen ;
 
- Jusqu'à présent, je n'ai pas encore rencontré ce terme dans mes traductions en cours ...!
 
- Une bonne soirée (ensoleillée et froide ...) de Bruxelles!  


---------------
Bien cordialement
Paul Pastiels
n°90403
pierreth1
Posté le 14-11-2011 à 17:18:12  profilanswer
 

Bonjour,  
pour info l'un des surnoms donnes par les soldats allemands à leurs collegues autrichiens etait: Kamerad Schnürschuh
Cordialement
Pierre


---------------
pierre
n°90404
air339
Posté le 14-11-2011 à 17:23:35  profilanswer
 

ja, Ja Cyrille,
 
Ernst Jünger, c'est là que j'ai du lire "cochon du front".  
En fait, d'ouvrages allemands, je n'ai lu qu'Erich Maria Remarque, Ernst Jünger et Ernst Johannsen. Seul Jünger évoque un surnom, alors que nos ouvrages donne du "bonhomme" et du "poilu" à chaque page.
 
Régis


---------------
Air
n°90408
Cuchlainn
Posté le 14-11-2011 à 18:19:03  profilanswer
 

Bonjour,
 
Edit :
Toujours chez Jünger, dans la traduction "Livre de poche Biblio" d'Orages d'acier cette fois-ci, on lit aussi à deux reprises l'acronyme PCDF et un "Pauvres c...ons du front que nous étions !"
Dans l'édition allemande que je viens de trouver en ligne (le lien est dans le Wiki de In Stahlgewittern) je trouve respectivement Schützengrabensoldat, Frontsoldat et enfin "Wir armen Frontschweine !"
 
Par contre impossible d'en déduire si cette version allemande du "cochon de front" ou "PCDF" était d'un usage courant.
 
Cdlt
Cyrille


Message édité par Cuchlainn le 14-11-2011 à 18:25:32

---------------
"Sur un banc étaient rangés quinze ou vingt bonshommes qui avaient bien une douzaine de jambes à eux tous." (Duhamel)
n°90416
guitardier​e
Posté le 14-11-2011 à 18:55:08  profilanswer
 

Bonsoir,
Je viens de mettre la main sur un ouvrage de 1917 écrit pour les soldats allemands : "Ein Buch für die Feldgrauen in Ost und West".
Donc "Feldgrauen", c'est sûr.  
Mais un autre nom plus familier, équivalent du "Poilu" français existe-t-il ?
Attendons l'avis des amis allemands de Pierre.
Bonne soirée à tous - Juliette


Message édité par guitardiere le 14-11-2011 à 19:22:56

---------------
Guitardiere
n°90427
guitoune33
droit devant
Posté le 14-11-2011 à 22:44:48  profilanswer
 

Bonsoir tous,
 Le bon vieux Larousse de collège de mes enfants me donne:
    -poilu (militaire)=landser
    -landser=troufion  
  Quand à feldgrau  il ne donne que la couleur gris-vert de l'uniforme .
  Nous entre autre nous les appelions les vert-de gris.  
 Cordialement
 Guitoune


---------------
GP35
n°90453
pierreth1
Posté le 15-11-2011 à 21:21:30  profilanswer
 

Bonjour,  
"Frontschwein” war der Spitzname des Deutschen Soldaten. Wie die Schweine mussten die Soldaten sich im Dreck eingraben
autrement dit l'expression etait utilisee par les allemands pour se designer eux mêmes, mais ne devait être utilisee que par les combattants ce qui est une maniere d'exclure les planques.
pour le pistolet des brancardiers: Letzte Hilfe: Die Pistole des Sanitäters
L'officier de jour etait (et est) le Kasernenkindermädel
cordialement
Pierre


---------------
pierre
n°90456
RSLC55
Posté le 16-11-2011 à 10:33:25  profilanswer
 

Bonjour
 
Mes contacts en Allemagne, me confirment que le nom donné aux soldats de 14-18 était Feldgrauen. Celui de Landser désignait plutôt ceux de 39-45.
Quant aux autres expressions comme "Frontschwein" elles étaient utilisées par les soldats entre eux mais pas par "l'arrière".
L'équivalent populaire de poilus est bien le "Feldgrauen".
 
Cordialement
 
Pierre

n°90468
Paul 47
Posté le 16-11-2011 à 14:40:55  profilanswer
 

Bonjour
 
Au cours d'un voyage à Prague et en Bohême, j'avais remarqué la fréquence de bars-cafés à l'enseigne d'un soldat au visage jovial et avenant.
 
Je demandais  au guide la signification de l’effigie de ce personnage ;il me paraissait moins dangereux qu'un Junger .
 
J'en avais conclu que c'était là le poilu français .
Mais je viens de consulter wikipédia , et je ne pense pas que le brave soldat Svejk fut en Autriche-Hongrie  
le pendant de notre Poilu de France .
 
Cordialement
 
Paul


---------------
Du Quercy à Garonne
 Ils sont tous partis
 Pour défendre l' Argonne ...
n°90479
Uschen
Posté le 16-11-2011 à 19:07:14  profilanswer
 

Bonsoir
J'ai lu dans plusieurs bouquins allemands le surnom de "Michel" pour le soldat de base.
Je tacherai de trouver une référence à communiquer au forum.
Slts
Eugène


---------------
Uschen67
n°90485
guitardier​e
Posté le 16-11-2011 à 20:18:55  profilanswer
 

Merci à tous pour votre contribution à ce petit remue-méninges.  
Bonne soirée - Juliette


---------------
Guitardiere
n°90492
RSLC55
Posté le 17-11-2011 à 08:34:18  profilanswer
 

Bonjour
 
Si vous voulez tout savoir sur "Michel" lisez le livre du général Laparra sur ce sujet :
http://www.abebooks.fr/servlet/Boo [...] 29%26y%3D8
 
Cordialement
 
Pierre

n°90584
crapouillo​t2
Posté le 20-11-2011 à 10:14:17  profilanswer
 

Pour l'argot des "poilus" allemands je vous indique :
"argot du soldat allemand pendant la guerre" par K. Bergmann paru dans "les archives de la grande guerre" n°7 de 1919 pages 215 à 231 et disponible gratuitement sur Gallica.
 
En espérant avoir aidé !

n°91156
JJAM
Posté le 19-12-2011 à 23:49:44  profilanswer
 

Je viens de mettre la main sur un ouvrage de 1917 écrit pour les soldats allemands : "Ein Buch für die Feldgrauen in Ost und West".
Donc "Feldgrauen", c'est sûr.  
Mais un autre nom plus familier, équivalent du "Poilu" français existe-t-il ?
Attendons l'avis des amis allemands de Pierre.
Bonne soirée à tous - Juliette[/quotemsg]
 
Bonsoir,
en effet, maintenant que la question est posée, je viens de chercher rapidement.
"Feldgrau" ne doit pas être le terme.
Par contre "Krieger" serait à mon sens et dans un premier temps le terme le plus adapté.
C'est "Krieger" que je relève le plus souvent dans mes lectures de livres allemands traitant de 14-18.
Bien cordialement.
"Feldgraue" correspondrait à la couleur de l'uniforme, "gris-vert de campagne".
Bonnes recherches, je reste aux aguets

n°91157
michelstl
Posté le 20-12-2011 à 02:13:20  profilanswer
 

b'jour
 
Oui bien sûr  
Krieg = guerre
Krieger = guerrier  
 
... mais plus familièrement... dans le livre de René Dalcourt, 1917, on rencontre plusieurs mots et termes d'argot allemand pour fantassin et autres. Jetez-y un coup d'oeil:
 
http://www.archive.org/stream/expr [...] 8/mode/2up


---------------
Michel Saint-Loup
Pour Joseph 113e et Pierre 95e R.I.   http://michelsl.com/memorial/01-001.html
Enveloppes et cartes postales           http://michelsl.com/Correspondances.14-18/INTRO
n°91161
Yv'
Posté le 20-12-2011 à 12:42:19  profilanswer
 

crapouillot2 a écrit :

Pour l'argot des "poilus" allemands je vous indique :
"argot du soldat allemand pendant la guerre" par K. Bergmann paru dans "les archives de la grande guerre" n°7 de 1919 pages 215 à 231 et disponible gratuitement sur Gallica.


Bravo pour ce lien très intéressant ! Voici l'accès direct : L'argot du soldat allemand pendant la guerre
 
Page 332, l'auteur (allemand) dit clairement que l'équivalent de "poilu" est "Feldgrauen".
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5420196r/f341
 
Cordialement,
Yves

n°91170
guitardier​e
Posté le 21-12-2011 à 11:57:22  profilanswer
 

Merci Yves pour cette confirmation.
Cordialement - Juliette


---------------
Guitardiere
n°91173
michelstl
Posté le 21-12-2011 à 16:25:28  profilanswer
 

Bonjour
 
Je me suis amusé à faire une petite récolte de sobriquets... un début... pour ceux qui voudraient élaborer (ou préciser, ou corriger).
 
Plusieurs mots et termes ici entre autres:
http://ir.lib.hiroshima-u.ac.jp/me [...] R_4_l1.pdf
 
Le feldgrau / le soldat allemand (feldgrauen) ... par extention :   vert-gris de l'uniforme.
 
Le poilu / le soldat français (poilus) ... l'homme courageux déjà précisant des soldats napoléoniens ... des hommes qui n'avaient pas froid aux yeux. Une vieille expression disait «un homme à trois poils» et plus tard «poilu» (Balzac 1833) : un homme courageux et intrépide; homme qui a vu le feu (au front) de près, restant au front et laissant pousser barbe et moustache, laissant de côté la toilette de tous les jours ... et remarqué lors de ses permisssions parmi le civil.
 
Le tommy / le soldat britannique (tommies) ... Le formulaire d'inscription rempli de manière fictive, à titre d'exemple, comportait le nom de Tommy Atkins. Dans un dictionnaire de l'argot (Dictionary of Historical slang) d'Eric Partidges, il est dit «Thomas Atkins»... donc le sobriquet «Tommy». (l'origine remonte avant la Grande Guerre je crois)
 
Le sammy / le soldat américain (sammies) ... par extention : Uncle Sam. Personnage emblèmatique et allégorique américain dont l'origine remonte à 1812 lorsque Samuel Wilson procurait de la viande salée aux soldats dans des barils initialés US... de là le jeux d'interprétation des lettres.
 
Marconi / italien
Antoni / portuguais
Bicot / tirailleurs nord-africain
etc
 
....................................................................
Autres sobriquet l'armée française
Colon pour Colonel
Capiston et piston pour Capitaine
Doublard pour Sergent-Major
Juteux pour Adjudant
Capot pour Caporal
Biffin, fiflot ou troufion pour Fantassin
Artiflot pour Artileur
Pépère pour «territorial»
etc...


---------------
Michel Saint-Loup
Pour Joseph 113e et Pierre 95e R.I.   http://michelsl.com/memorial/01-001.html
Enveloppes et cartes postales           http://michelsl.com/Correspondances.14-18/INTRO
n°91189
Yv'
Posté le 22-12-2011 à 23:18:27  profilanswer
 

Le "tringlot" existait déjà aussi, il me semble.
 :hello:

n°91399
marpie
Posté le 05-01-2012 à 15:58:53  profilanswer
 

Bonjour Juliette , Bonjour à tous
 
Dans le N° 150 de la collection "Patrie" (édition de 1919) ,se trouvent deux pages évoquant les sobriquets utilisés par les militaires allemands.
Vocables assez logiques et plein de bon sens ...
Bien amicalement
Marpiehttp://images.mesdiscussions.net/pages14-18/mesimages/6916/Poilusallemands.jpg

n°93509
Uschen
Posté le 23-04-2012 à 18:48:39  profilanswer
 

bonsoir au forum
<<J'ai lu dans plusieurs bouquins allemands le surnom de "Michel" pour le soldat de base.>>
Voici 1 référence:
Les Poilus - Pierre Miquel -terre humaine - PLON
page 431-
"Michel était le nom de code de l'offensive Ludendorff en France, mars 1918.
Les soldats allemands s'appelaient ainsi familièrement "les Michel"


---------------
Uschen67

Aller à :
Ajouter une réponse
  FORUM pages 14-18
  Forum Pages d'Histoire
  autre

  "Poilu" en allemand